Deux propositions pour cette rentrée scolaire: 1) ce blog sera bilingue. Je vais écrire les posts en français et en portugais. 2) Tous les élèves pourront suivre ce qui s'est passé en classe, c'est-à-dire que je vais décrire ce qu'on a fait en classe pour que ceux qui sont été absents soient au courrant. Bisoux, Adriana

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

LES MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES ET PHONETIQUES DES VERBES DU 1er GROUPE
Fonte : www.lefrancaispourtous.com

Certains verbes du 1er groupe présentent des modifications orthographiques et phonétiques.
A- Les verbes en " -ger "prennent un " e " devant la terminaison de la 1ère personne du pluriel (" -ons ")
man ger ---------> nous mang e ons
Les verbes bouger, changer, charger, diriger, déranger, interroger, mélanger, nager,obliger, plonger, partager, ranger, voyager .... appartiennent à cette catégorie.
B- Les verbes en " -cer " prennent un " ç " devant la terminaison de la 1ère personne du pluriel (" -ons ")
commen cer ---------> nous commen ç ons
Les verbes avancer , annoncer , effacer, exercer , forcer, lancer, placer, prononcer , tracer... appartiennent à cette catégorie .
C- Les verbes en " -eler " et " -eter " prennent généralement " -ll " ou " -tt " devant un "e" muet ("e" non prononcé )
appeler jeter
J'appelle Nous appelons Je jette Nous jetons
Tu appelles mais Vous appelez Tu jettes mais Vous jetez
Il appelle Il jette
Ils appellent Ils jettent
Les verbes épeler , étinceler , feuilleter , projeter , rejeter , renouveler ... appartiennent à cette catégorie. ( Rappelons que "e, es , ent "ne se prononcent pas )
Cas particulier : Les verbes acheter , congeler , geler , marteler , modeler, peler ne redoublent pas la consonne mais prennent un accent grave sur le "e":
acheter
J'ach è te Nous achetons
Tu ach è tes mais Vous achetez
Il ach è te
Ils ach è tent
D- Les verbes qui ont " e " ou " é " à l' avant-dernière syllabe prennent " è " quand la consonne est suivie d'un "e" muet
l e ver poss é der
Je l è ve Nous levons Je poss è de Nous possédons
Tu l è ves mais Vous levez Tu poss è des mais Vous possédez
Il l è ve Il poss è de
Ils l è vent Ils poss è dent
Les verbes achever, enlever, mener, peser, semer, soulever ...; accélérer, céder, compléter, espérer, exagérer, pénétrer, préférer, régler, révéler, sécher, suggérer ...
appartiennent à cette catégorie .
E- Les verbes en " - ayer , - oyer , - uyer " changent le " y " en " i " devant un "e" muet
nettoyer ennuyer
Je netto i e Nous nettoyons J'ennu i e Nous ennuyons
Tu netto i es mais Vous nettoyez Tu ennu i es mais Vous ennuyez
Il netto i e Il ennu i e
Ils netto i ent Ils ennu i ent
Pour les verbes en "- ayer" cette modification est facultative; on peut aussi maintenir le "y" devant un"e" muet : on a donc deux conjugaisons possibles
payer
Je pa y e Je pa i e
Tu pa y es Tu pa i es
Il pa y e Il pa i e
Nous payons Nous payons
Vous payez Vous payez
Ils pa y ent Ils pa i ent
1) Du singulier au pluriel / Du pluriel au singulier
Exemple : J'appelle --------> Nous appelons
Je jette Vous épelez
J'achète Ils étincellent
Nous gelons Tu modèles
Vous achetez Elles projettent
Je feuillette Vous pelez
Tu appelles Nous renouvelons
Je pèle Nous achetons
Elle congèle Ils rappellent
Vous projetez Il épèle

2) Mettez un accent aigu ou grave sur les "e", si nécessaire:
Tu acheves il cede vous semez ils exagerent nous possedons
Elle seche nous soulevons elles reglent vous preferez Ils revelent
3) Mettez au présent les verbes donnés
appeler Nous _________un docteur J' _________un ami
compléter Vous _________la phrase Ils _________les exercices
répéter Elle _________la question Vous _________la réponse
lever Il _________la main Vous _________la tête
acheter Nous _________un livre On _________un CD
feuilleter Je _________un journal Vous _________une revue
espérer Tu _________réussir Nous _________gagner
épeler Vous _________un mot J' _________mon nom
mener Ils _________une vie simple Vous _________une vie dangereuse
projeter Nous _________d'aller en Chine Elles _________d'aller au Japon
pénétrer On _________dans le bureau Vous _________dans la forêt








4 - Conjuguez les verbes suivants : lancer ; obliger
5 - Mettez au présent les verbes donnés
voyager Il _________beaucoup
prononcer Tu _________bien le français
manger Vous _________trop
commencer Nous _________à comprendre
partager Ils _________le dessert
tracer Il _________une ligne
renoncer Nous _________au projet
ranger Nous _________les affaires
effacer Le professeur _________le tableau
diriger Nous _________une société
avancer Elles _________lentement
changer Nous _________de voiture
6 - Conjuguez les verbes suivants : effrayer; employer ; appuyer
7 - Mettez au présent les verbes donnés
- envoyer Il _________une lettre au directeur
- essuyer Tu _________la vaisselle
- payer On _________l'addition
- essayer J' _________une nouvelle robe
- employer Vous _________des mots difficiles
- nettoyer Elles _________les vitres
- balayer Nous _________les escaliers
- tutoyer Les enfants _________tout le monde
- appuyer Vous _________sa candidature

1) Complétez avec les terminaisons manquantes
- Je fum _________ - Elles cuisin _________ - Tu oubli _________
- Il observ _________ - Nous pens _________ - Vous bavard _________
- Ils chant _________ - Elle racont _________ - On rentr _________

2) Insérez le numéro pour associer le sujet au verbe
1 - Il _________discutons 1 - 0n _________marchons
2 - Nous _________dansez 2 - Elles _________rentre
3 - Les enfants _________adore 3 - Le réveil _________restent
4 - Tu _________jouent 4 - Tu _________déjeunez
5 - Vous _________détestes 5 - Nous _________sonne
6 - J' _________dessine 6 - Vous _________rêves

3) Complétez les phrases avec les verbes donnés
(chanter) Tu _________bien
(habiter) J' _________à Paris
(aimer) Elle _________la musique
(étudier) Pierre et Marie _________l' anglais
(regarder) Vous _________un film
(écouter) Les étudiants _________le professeur
(parler) Dans ce restaurant, on _________français
(arriver) Ils _________à Paris
(laver) Nous _________la voiture
(téléphoner) Vous _________souvent
(présenter) Nous _________le projet
(recopier) Tu _________l'exercice
(gagner) Tu _________le match
(trouver) Il _________la solution

4) Trouvez le(s) sujet(s) et donnez l' infinitif du verbe
- Dans cet hôtel _________parle français. _________
- _________pleures et _________cries. __________________
- _________proposons d'aller au cinéma. _________
- _________jouez et _________gagnez. __________________
- _________photographient la Tour Eiffel. _________
- _________consulte un dictionnaire . _________
- _________donnez de l' argent à Michel ? _________

5) Du singulier au pluriel ; du pluriel au singulier
Exemple : J'écoute la radio Nous écoutons la radio
- Tu fumes beaucoup _____________________________________________
- Il travaille à l'hôpital Pasteur _____________________________________
- Vous appréciez le Champagne? ___________________________________
- Nous invitons des amis __________________________________________
- Elles préparent un gâteau ____________________________________
- J'accepte la proposition _________________________________________

terça-feira, 10 de agosto de 2010

Pink Martini

Gente, como não consegui inserir o vídeo, aqui vai pelo menos o link do clip da música que escutamos na aula de hoje!
http://www.youtube.com/watch?v=mG_D4rAv3hY

sexta-feira, 7 de maio de 2010

Aula Francês 06 - 06/05/2010

Classe de Français 06

Accord 2 - Dossier 2: Le bien être - Unité 2: Être en forme
p. 58 - Habitudes alimentaires (Hábitos alimentares)

Accord 2 - Dossier 2: Le bien être - Unité 3: Le bonheur
p. 60: Débat -> Écoute et exercice

Para exercícios clique:
Pour accèder aux exercices cliquez:

terça-feira, 4 de maio de 2010

Christophe Mae - Parce qu'on ne sait jamais

Aula de Francês 1 - 04/05/2010

Classe de français 1

Atividade com vídeo - Encontros
Activité vidéo - Rencontres

Accord 1 - Dossier 1 - Unité 3

Quel(s) / Quelle(s)

A marca do plural
La marque du pluriel

sábado, 1 de maio de 2010

Feng shui


Selon la tradition chinoise du feng shui, l'environnement dans lequel nous vivons et travaillons exerce une influence essentielle sur notre santé, notre réussite et notre bonheur. Ainsi, la façon dont on aménage son intérieur - les meubles, les objets de décoration, la couleur des murs, les caractéristiques des portes et des fenêtres - a un impact déterminant sur la circulation d'énergie (le chi) dans son lieu d'habitation.
Cette figure octogonale est le Pa Kua chinois. Le feng shui distingue ainsi huit secteurs dans la vie de l'individu (symbolisés par des directions cardinales) à propos desquels il est possible d'intervenir : ce sont la prospérité, la carrière, l'amour, la santé, la connaissance, etc.

Aula de Francês 6 - 29/04/2010

Accord 2 - Dossier 2 - Unité 2: Être en forme
Écrire une lettre de réclamation

terça-feira, 27 de abril de 2010

Aula Francês 01 - 27/04/2010

Classe de français 01

Accord 01 - Dossier 01 - Unité 02:
P.19 - C'est et il est
P. 20 - Manières d'être (modos, costumes)
- Phonétique : élision (Fonética - elisão)

Accord 01 - Dossier 01 - Unité 03:
Écoute - Exercice 01

Je ne veux pas travailler_ Pink Martini

sexta-feira, 23 de abril de 2010

De quand date l'orthographe de la langue française?

A ortografia da língua francesa data de quando?
On doit les premières normes à l'Académie française, créée en 1635 par Richelieu. Ses 40 membres devaient fixer la langue et les règles d'orthographe selon l'étymologie ou la prononciation des mots. Comme l'alphabet latin ne suffisait pas à transcrire toutes les sonorités de la langue, de nouvelles lettres sont nées comme le v ou le j. En 1740, les consonnes inutiles disparaissent. Puis certaines terminaisons en ois comme dans "françois" sont remplacées par ais.
As primeiras normas se devem à Academia francesa, criada em 1635 por Rechilieu. Seus 40 membros deveriam estabelecer as regras ortográficas segundo a etimologia ou a pronúncia das palavras. Como o alfabeto latino não bastava para transcrever todas as sonoridades da língua, novas letras foram criadas tais como o "v" ou "j". Em 1740 as consoantes inúteis desapareceram. Mais tarde, certas terminações em "ois" como em "françois" foram substituídas por "ais".

Aula de Francês 06 - 22/04/2010

Accord 2 - Dossier 2 - Unité 2 - Être en forme
Exercices et Écoute - p. 54
Les homophones gramaticaux, p. 59

quarta-feira, 21 de abril de 2010

Aula de Francês 1 - 20/04/2010

Examen de Compréhension Orale.
Prova de Compreensão Oral.

terça-feira, 20 de abril de 2010

Aula Francês 07 - 17/04/2010

Accord 2 - Dossier 3 - Communications
Unité 01 - Sur le net - lecture et compréhension orale
Participe présent: explication + exercices du livre

sexta-feira, 16 de abril de 2010

Nouveau lien pour entraînner la phonétique

Bonjour à tous! Voilà un nouveau lien pour entraînner un peu de phonétique FLE (FLE=Français Langue Étrangère). Vous aurez des exercices en ligne (Dictés autocorrectifs) pour les niveaux Débutant, Moyen et Avancé. C'est excellent! Allez-y!
Oi pessoal! Mais um novo link para treinar um pouco de fonética em Francês Língua Estrangeira. Vocês terão exercícios on line para os níveis Iniciante, Intermediário e Avançado. Excelente! Vai lá!
Para ir direto aos exercícios:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/dicteacti.html#Ndeb

Para ter acesso ao blog:
http://www3.unileon.es/personal/wwdfmmtd/blogFLE/

quinta-feira, 15 de abril de 2010

Aula de Francês 6 - 15/04/2010

Accord 2 - Dossier 2 - Unité 2 : Être en forme
Lecture de l'introduction de l'Unité, exercices 1 à 7 en classe.
Rien pour la maison.

Leitura da introdução da Unidade, exercícios 1 ao 7 em classe.
Nada para casa.

terça-feira, 13 de abril de 2010

Novos links / Des nouveaux liens

J'ai mis de nouveaux liens pour que vous puissiez faire plus d'exercices et, bien sûr, apprendre beacoup plus!

Coloquei novos links para que vocês possam fazer mais exercícios e, lógico, aprender bem mais!

Rentrée 2010

Bonjour à tous!
Deux propositions pour cette rentrée scolaire: 1) ce blog sera bilingue. Je vais écrire les posts en français et en portugais. 2) Tous les élèves pourront suivre ce qui s'est passé en classe, c'est-à-dire que je vais décrire ce qu'on a fait en classe pour que ceux qui sont été absents soient au courrant.
Bisoux, Adriana

Olá a todos!
Duas propostas para a volta às aulas: 1) este blog será bilingue. Vou escrever os posts em francês e em português. 2) Todos os alunos poderão seguir o que se passou na aula, ou seja, vou descrever o que foi feito em classe para que os que faltaram fiquem por dentro.
Beijos, Adriana

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2010

Estou eu aqui de novo depois de longos dias distante. Eu sou assim mesmo, vivo pendente, indo e voltando. Bem, agora faltam menos de 30 dias e eu ainda mal terminei 1 dos 4 trabalhos. Sinto que vou me enforcar nos últimos dias...

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2010

Palavras francesas no vocabulário brasileiro

Jornal Web - Pará

Palavras francesas no vocabulário
brasileiro:
Uma influência très bien !


Esse é o tema da terceira reportagem
da série sobre o ano da França no Brasil

08/09/2009 - 08:40

Por Jacklene Carréra
Do Portal Cultura


- Três pães, s'il vous plaît.
- Qual?
- Pão francês. Queria três, bem assados.
- Pão francês?
- Não tem?
- Aqui na França, tecnicamente falando, todos

os pães são franceses.

- É aquele pãozinho pequeno assim, ó.
- O croissant?
- Não, não. É um que parece um “zepelin”, sabe?
- Baguete?
- Não, a baguete parece mais um submarino, e é grande.

Esse é como uma baguete que encolheu.Olha, imagina que a baguete é o pai.
- Tô imaginando.
- O pão francês é o filho gordinho.
- Nunca ouvi falar.
- É o pão do dia-a-dia no Brasil.
- E vocês o chamam de pão francês?
- Sim.
- Olha, acho que ele não existe na França.
- Quer dizer que temos sido enganados esse tempo todo?


Este diálogo alusivo, encontrado em um blog, ilustra bem o choque que os brasileiros possuem quando chegam à França e não encontram o tal pão francês. De fato, o pão francês que conhecemos aqui não tem nada a ver com o pão de lá, que mais parece um baquete. Mas apesar do engano, afirmar que o nosso país adotou muitas heranças francesas não é contar mentira. Tanto é que várias delas são comumente conhecidas na linguagem brasileira.


Seja na arquitetura, no cinema, na moda e até mesmo na gastronomia, o uso de termos franceses no vocabulário brasileiro invade diversos campos do nosso cotidiano, às vezes, de modo imperceptível. Quer um exemplo? Muitas vezes, vocês já deve ter pedido no balcão de uma padaria assim: Por favor! umcroassan (croissant).

O nome do pão folhado em forma de meia lua com pinceladas de clara de ovo é uma palavra francesa que significa ‘crescente’. Encontrado em padarias, lanchonetes e supermercados brasileiros, o croissant daqui tem o mesmo preparo e formato de um comprado por lá. O termo chegou por aqui pelos panificadores franceses e Chefes que abriram restaurantes no país.

Aliás, falando em Chef, olha aí outro termo que utilizamos e é originário da França. A palavra também surgiu do latim caput, que quer dizer "cabeça", "líder". Perfeito para designar aquele que que elabora os pratos e organiza toda a cozinha do restaurante além de supervisionar os serviços dos cozinheiros em hotéis, restaurantes, hospitais, residências e outros locais de refeições. Um verdadeiro Ratatouille do cinema, lembra?

E quem disse que Ratatouille é apenas o nome de um ratinho metido a chefe num filme? Quando nós brasileiros falamos Ratatui geralmente nos referimos ao filme, mas o nome remete mesmo a uma receita muito popular na saudável e aromática cozinha do Mediterrâneo. Um refogado com muitos dos ingredientes típicos dessa cozinha, como o azeite de oliva, berinjela, pimentão, abobrinha, cebola e alho. O prato pode ser servido como entrada ou acompanhar outros pratos (assados) e é típica da Provence, cidade francesa.

E há muitos outros termos gastronômicos franceses usados no Brasil. Crepe e Croquete são termos bastantes populares no nosso país, podendo ser pedido na barraquinha de uma praça. Mas ainda tem os pratos mais refinados, como o Escargô (Escargots), o Casôlé (Cassoulet) e o Caviar. Termos da culinária francesa que enchem de água a boca dos brasileiros e representam a diversidade de gostos, temperos e pratos típicos do país europeu.

Saindo da gastronomia e desvendando a moda francesa, é possível capturar outras palavras que preenchem o dicionário do nosso linguajar. Uma das mais expressivas é Godê (em francês godet), a palavra não tem tradução, mas é o famoso corte rodado e elegante de saias e vestidos que fizeram o charme das atrizes francesas no cinema e viraram moda no Brasil. O paetê é mais um exemplo de um termo que não tem tradução, mas em compensação é bastante usado por nós, vide o Carnaval.

E não tem jeito, no dicionário da moda, o sotaque predominante é o francês. Por isso pode-se pronunciar inúmeros termos em nosso país mesmo sem ter domínio sobre o idioma. São eles: casquete, jabour, Chemisier ( do francês chemisier - vestido-camisa), Colete ( do francês collet), Corselete (do francês corselet), Croqui ( do francês croquis), Mantô (manteau), Tule de seda ( tule),Visom.

Uma palavra que muitos não sabem mas que veio de uma palavra francesa é o trançado, o nome dado à trama de material em peças artesanais. O termo é uma adaptação em português da palavra Tresset,que tem uma tradução ao pé da letra na França, mas aqui continua se referindo ao arranjo trançado de peças, vestimentas e penteado.

Agora, quando se fala de cinema, as palavras francesas mais freqüentes que vem à boca de diretores, assistentes e demais profissionais do cinema são duas. Você já ouviu o termo Plongê (Plongée)?A designação remete a posição da câmera que filma o objeto de cima para baixo, ou seja, acima do nível normal do olhar. Um procedimento muito utilizado para dá o efeito de diminuição da pessoa filmada, de rebaixamento. Outro é oContraplongê (Contra-plongée) que, ao contrário do anterior, filma o objeto de baixo para cima. Geralmente, dá uma impressão de superioridade, exaltação, triunfo, pois faz "crescer" o ator ou a atriz.

Ambos os termos fazem parte da linguagem cinematográfica que recebeu influência do cinema francês. Aliás, não é à toa que a invenção do sistema veio pelas mãos dos irmãos Lumière: diretores franceses considerados, muitas vezes como sendo os fundadores da Sétima Arte. A França é realmente a fonte de inspiração de muitas culturas, foi assim no cinema novo. O movimento do cinema autoral e ‘subversivo’ brasileiro que ocorreu entre a década de 50 e 60, é nomeado a partir da Nouvelle Vague francesa, o nome dado a 'nova onda' de fazer cinema na França. Apesar do termo não ser uma tradução perfeita para o português, é válido lembrar.

Mas você pensa que parou por aí? Ainda temos outras palavras cotidianamente usadas em nossa língua e que, de certa forma, foram “portuguesadas”, tais como, avenida (de avenue), boné (bonet), chapéu (chapeau), envelope, esquina, estrangeiro, paletó, lupa, gabinete, abajur (Abat-jour), fecho eclair(o famoso zíper), Bistrô, Chofer, Madame.

Em Belém, a cultura francesa foi sentida no apogeu da borracha e nos trouxe junto aos ares da arquitetura francesa, ruas, travessas largas e arborizadas muito chamadas, na época, de Boulevard. Hoje, o nome francês é muito falado ao se referir a uma das avenidas mais trafegadas da cidade (por fazer parte do cartão postal Ver-o-Peso), a avenida Boulevard Castilho França.


Junto a ela, outras palavras vieram, tais como, Belle Epoque, rouge (referindo-se ao pó de maquiagem),Cancan e Art Nouveau. Nomeações que podem não ser muito pronunciadas hoje em dia, mas quase todos sabem o que significam. Pois elas são o reflexo da vida social de que se levava na época, quando, por exemplo,o estilo decorativo art nouveau de cores fortes e formas orgânicas impregnou de historia as fachadas de edifícios, objetos de decoração (móveis, portões, vasos), jóias, vitrais e azulejos encontrados na ruas e museus da cidade.

Alguns termos franceses são perceptíveis, outros dá pra desconfiar que vieram do país europeu, mas há outros que são difíceis de acreditar. Um deles é a quadrilha. Isso a quadrilha, aquela dança folclórica brasileira. Pois é, quem diria que o nome dado a uma das culturas populares mais regionalistas do nosso pais viesse da França? A palavra é inspirada no nome de uma dança de salão francesa para quatro pares, a quadrille. Em moda no país, entre o início do século XIX e a Primeira Guerra Mundial, a "quadrille" francesa veio para o Brasil por interesse da classe média e das elites portuguesas e brasileiras em importar tudo que fosse a última moda de Paris.

Seja como for, a grande língua irradiadora de cultura dos séculos XVIII e XIX, sem dúvida foi à francesa. Sobretudo, quando a língua se tornou obrigatória em alguns colégios brasileiros. Tal influência só diminuiu com a Segunda Guerra Mundial. Além de uma pronúncia bonita, e várias vezes, considerada charmosa, a língua francesa contribuiu para o nosso enriquecimento cultural tão elogiado lá fora, até mesmo pelos franceses. Quem diria?!